女神电子书 > 文学其他电子书 > 小银和我 >

第14部分

小银和我-第14部分

小说: 小银和我 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



120、纯洁的夜


  寒星满布的令人愉快的蓝天上,衬着白色平顶女墙的简单轮廓,纯净而凛冽的北风,寂寞地刮过。 

  寒冷使所有的人都蜷缩进了密闭的房舍。我们,小银,你穿着你的毛皮,我披着我的毛毯,带着我的灵魂,慢慢地在干净而寂寞的镇上走过。 

  一种内在的力量使我升华,似乎将我变成了一座镶着珍宝的石塔,银的塔顶伸向自由的天空!你看,这么多的星星!多得令人心醉。天空可以说就是一个孩子的世界,用一种爱情和理想的发光的念珠,正在向着地面祈祷。 

  小银!小银!希望你和我一起拿出全部的生命,奉献给唯一的清冷纯洁而孤高的正月之夜。 
121、芹菜冠冕


  看看谁先到! 

  奖品是我刚刚收到的从维也纳寄来的一本画册。 

  “看看谁能先到达那些紫罗兰!……一……二……三!” 

  在一阵快乐的叫喊中,白色的和玫瑰红的女孩子们在黄色的阳光中跑了起来。一时间,在寂静之中,听得见她们蓓蕾初放的心胸里在不出声地使劲,镇上钟楼传出了缓慢的报时钟声。小山上的松林里有蚊子细弱的嗡声,那边开满了蓝色的百合花,泉水向着水潭潺潺地流淌……当那些女孩子们经过第一棵桔树的时候,在那里偷懒的小银被她们的游戏带动了,跟着她们也活蹦乱跳地跑起来,她们为了不致落后,连抗议和欢笑都来不及…… 

  我叫着:“小银要蠃了!小银要蠃了!” 

  果然,小银最先到达紫罗兰那里,接着就在那里的沙地上打起滚来。 

  女孩子们上气不接下气地走回来,拉着袜子,拢着头发,提出了抗议:那不算!那不算!当然不能算,当然不能算! 

  我告诉她们:小银跑是跑嬴了,应该奖励,但是小银不会念那本书,就留下来作为她们下次赛跑的奖品。不过小银也应该有一个奖品。 

  她们知道书总归是她们的,所以都红着脸,跳着说:“对,对,对!” 

  于是,我记起了自己的往事。我想,小银应该因为它的勇气而得到最好的奖赏,就象我在自已的诗歌中所得到的一样。我就在门口女管家的篮子里拿了一把芹菜,做了一顶芹菜的冠冕,放在它的头上,仿佛给一个希腊的斯巴达人,戴上转瞬即逝的崇高光荣。 
122、三王来朝①


  多么的幸福,这孩子们的夜晚,小银啊!简直无法让他们睡下,最后熬不住,还是给瞌睡全部打倒了。一个躺在扶手椅上,另一个躺在壁炉旁边的地上,布兰卡靠在矮椅子里,贝贝睡着在窗台板上,把头顶着窗户的合页,不让三王从那里走掉……现在这生命外壳的内部,全都在一种生活奇幻的梦境里,仿佛一颗巨大安全而健康的心。 

  晚饭以前,我和大家都上去。这道楼梯在别的夜里都令人骇怕,而现在沿着它往上爬的时候,他们却在叫喊:“这个气窗我一点也不怕,贝贝,你呢?”布兰卡一边说,一边用力紧握着我的手。我们把所有的鞋子都放在阳台上的香橼之间。现在,小银,我们化妆去。蒙特马约,小姑姑,马利亚·特雷莎,洛利利亚,佩里科,还有你和我,都披上被单、毯子,戴上旧帽子。十二点钟,我们化好妆的一批人,拿着灯从孩子们的窗口走过,敲打着铜钵,吹着喇叭和海螺,就是那只最大的海螺。你和我一起走在前面,我戴上白麻做的胡子,装成加斯帕尔;你象围裙一样披着从我那个做领事的叔叔家里拿来的哥伦比亚国旗……孩子们忽然醒了,一个个穿着睡衣紧张而惊疑地出现在玻璃窗的后面,眼睑上还挂着他们的残梦,然后,他们又继续完成凌晨的梦境。第二天,当日上竿头,蓝天的炫光已从上面照进窗户的时候,他们敞着睡衣,跑上阳台,就成了全部珍宝的主人。 

  去年把我们的肚皮都笑痛了;这个晚上,你瞧着,我们要好好乐一下,小银,我的小骆驼! 

  —————————————————— 

  ①基督教传说,耶稣于十二月二十五日夜诞生,一月六日有东方三王来朝拜。当夜送给孩子的礼物,都放在鞋里。 
123、金山


  蒙都里奥在今天,只是一些被那群挖沙子的人搞得日益贫瘠的红色山岗,可是从海上看,却好像是黄金一样,所以罗马人给它取了这样一个出众而响亮的名字。经过这里到风车磨坊,要比由公墓走来得近。那里到处都是遗迹,在葡萄园挖掘的人,发现过骨头、钱币和大陶罐。 

  ……哥伦布并没有给我带来多少愉快,小银。什么他在我家房子里停留过,什么他在圣塔克拉拉教堂领过圣餐,什么这棵棕榈树就是他那时代种的,什么另外的地方他也曾住过等等……没有什么稀奇,你已经知道,他从美洲就只给我们带来过两件礼物。使我觉得高兴的,还是躺在我脚下面的罗马人。他们象一盘强大的根须,他们用来建造城堡的混凝土,十字镐也好,猛敲猛击也好,都不能将它毁坏,连弯曲的风向铁标也无法插得进去,小银…… 

  我永远也不会忘记那一天,我还是个很小的孩子,我知道这个拉丁文的名字:Mons…Urium。忽然,蒙都里奥使我觉得从此高贵起来,我的强烈的怀乡之情,萦绕着我这凄凉贫困的村庄!我得到的是一种绝美的欺骗,我能去嫉妒谁呢?这样古老的教堂或城堡的遗迹,还能萦牵我的幽思,使落日的幻想还能在它的上面翱翔?忽然,仿佛找到了传世的珍宝,我找到了摩格尔,它就是金的矿山,小银,无论活着或者死了,你都应该感到快乐。 
124、酒


  小银,我告诉过你,摩格尔的灵魂是面包。不对,摩格尔象是一只厚重而透明的玻璃量杯,全年都在蓝色的天穹下等待着它的黄金般的美酒。到了九月,只要魔鬼不来破坏节日,那么这只杯子里的酒就会一直满上来,几乎要四处流溢,象一颗慷慨的心。 

  到那时,全村就会弥漫着高等的或者稍差一点的各种酒的香气,还有玻璃碰击的声响。为了使这个白色透明的村庄高兴,太阳把自已送给了这种美丽的液体,乐意无价地消溶在它的丰富的血液之中。当落日夕照时,每条街上的每户人家,就象排在胡安尼托·米格尔那个现实主义者酒柜上的一只只酒瓶一榉。 

  我记得透纳①的《懒泉》象是全部用柠檬黄的新酒画成的。这样,摩格尔的酒泉就象是它每个伤口里不断流出的血,和四月的太阳一样是欢乐和悲哀的源泉。它在每年的春天升起,可是每天都要沉落。 

  ———————————————————— 

  ①约瑟夫·透纳(1775-1851):英国画家。 
125、寓言


  从孩子的时候起,我就本能地讨厌寓言。就象对教堂、宪警、斗牛士和手风琴一样的反感。那些可怜的动物代替寓言家的嘴在胡说八道,象自然历史课的玻璃柜里发臭的寂静一样,令我感到可恨。对我来说,它说的每一个字,就是那一个感冒了的有着樯皮般脸皮的先生说的:好象一个玻璃的眼珠,一段假树枝上吊着的一个翅膀的金属线。后来当我在塞维利亚的韦尔瓦的马戏里看到经过训练的动物的时候,离开学校时留在那里的早被遗忘了的寓言、字帖、奖金,又都重新出现在眼前,恍若一场青春时代的不愉快的噩梦。 

  我成人以后,小银,一个叫拉封丹①的寓言家使我和会说话的动物讲和了。你已经听过我反复地讲过多次,他有一首诗,有时我觉得真正是乌鸦、鸽子或者是山羊的声音。可是我总忘不了最后的结语警句,那是一条枯干的尾巴,是羽毛笔最后落下的灰烬。 

  当然,小银,你不是通常含义的一头驴子,也不是西班牙科学院编的字典中解释的那头驴子。你是一头如同我所知道的和了解的驴子。你有的并非是我的而是你自己的语言,就象我没有玫瑰的,玫瑰也没有夜莺的语言一样。这样,你就用不着害怕,我永远不会使你在我的书里变作一个寓言家的多嘴滑舌的英雄,把你的表情和叫声跟狐狸或者麻雀编织在一起,以便最后能写出黑体字的寓言家的空洞而枯冷的道德结论。绝对不会的,小银…… 

  ———————————————————————— 

  ①拉封丹(1621-1695):法国寓言作家。 
126、狂欢节


  今天多么美啊,小银,这是狂欢节的第一天,孩子们都打扮成漂亮的斗牛士、小丑和花花公子的模样。小银驮上了摩尔人的马具,披戴着全部用红、绿、白、黄颜色的丝线刺绣的阿拉伯盛装。 

  有雨水,有太阳,但是很冷。彩色的圆纸片在下午的寒风里顺着人行道飞滚。戴着假面的人冻得簌簌发抖,随便拿个什么做成了口袋套住冻紫的手。 

  我们走到广场的时候,一些女人穿着疯子的衣服:白色长袍,黑色的散披着的头发上戴着绿叶编织的冠冕。这群嬉闹的人手拉着手,把小银围在中间,快乐地在周围旋转着跳跃着。 

  小银犹疑不决,竖起两只耳朵,抬着头,象一只被火围住了的蝎子,紧张地向各处试探着想逃出去,可是因为它这么小,那些女疯子根本不怕,继续围着它转圈,唱歌,嬉笑。孩子们看见它被俘了,就学着驴叫逗引它嘶鸣。整个广场真是在开着一个了不起的音乐会,有铜管乐,有驴叫,有笑声,有民歌,有手鼓,有小铜钵…… 

  最后,小银象一个人一样下了狠心,冲破包围圈,带着哭声跑到我这里来,奢华的马具也掉了下来。它像我一样,对狂欢节没有什么兴趣……我们俩对这些都不在行…… 
127、莱昂


  我和小银顺着蒙哈斯广场的那些石凳,分开两边,慢慢地走着。在这二月下午的温热里,充满着愉快的寂静;医院的上空,黄昏早已降临,紫霞熔尽了落日的黄金。我听见有人跟着我们,一回头,我的目光正好迎上了这句话:堂胡安……原来是莱昂拍了我一下…… 

  是的,他就是菜昂;为了傍晚音乐会的演出,他已经穿好了有小口袋的格子服,还洒了上等香水。脚上是白麻布和黑色漆皮的靴子,插着绿色的丝手帕,手臂下面夹着一对发亮的铜钹。他拍了我一下,对我说,上帝赐给各种人各种样的东西;象我,给日报写东西……他呢,有他的这副听觉,所以才能……“您看,堂胡安,铜钹这个乐器最难……唯有它打起来不用乐谱……”如果他要用他的听觉使莫德斯多难堪,他就在乐队演奏新乐曲之前,用口哨先吹起来。“你看,每个人都有他自己的才能……您在日报上写文章……我有比小银还要大的力气……您摸摸这里……” 

  他把他那又老又秃的头伸给我看,在卡斯蒂利亚高原一样的头顶中间,有一块又老又干的硬香瓜似的老茧,这是辛苦职业的明显印记。 

  他拍了我一下,跳了一步,又挤了一下麻脸上的眼睛,吹着口哨走了,不知道吹的是什么进行曲,毫无疑问就是今晚要演奏的新乐曲。忽然,他又转了回来,给了我一张名片: 

  莱昂 

  摩格尔搬运工主席 
128、风磨


  小银,这个水池那时候在我眼里是多么大啊,那块红色的沙丘也觉得象罗马剧场那样高!这水池里隐约倒映着的松林,难道就是后来充满我梦境的美丽形象?难道就是从这个阳台上,在灿烂阳光下的一片交响乐中,我曾经清楚地看见过的我一生的全部美景吗? 

  是的,那些吉普赛女人仍然健在,对斗牛的恐惧依然如故。和以前一样,在那里孤零零的有一个人——还是另外一个相同的人?——是一个喝醉了酒的该隐,在我们走过的时候他自己咕哝着一些毫无意义的话;他那只唯一的独眼向路上望去,看看有没有人来……但马上又将目光收回……这是遗弃,也是欢乐,然而,那是多么新鲜,又是多么凄苦! 

  小银,在他的目光回到自己身上之前,我觉得这副情景曾经在库尔培①还有鲍克林的画上见过,那是我幼年时迷恋的东西。我总是想画它那美妙的光彩,那秋天落日的殷红,那沙坑下透明水池里的小松林的倒影……可是现在留下的只有黄花野草的点缀了。我童年的奇妙阳光中的一个回忆,也许将会消失,象一张丝光薄纸,发亮地抖动在火焰的旁边。 

  ———————————————————— 

  ①居斯塔夫·库尔培(1819-1877):法国画家。 
129、塔


  不,你不能上塔,你太大了。如果是塞维利亚的希拉尔达塔就好了! 

  我多么希望你能够上去啊!在那里,从钟楼的阳台

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的